在线留言

姓名:
电话:
内容:
新闻中心
您现在的位置是:主页 > 新闻中心 >

龙8国际2019考研英语翻译根本复习技巧:分句法

时间:2018-08-02 06:56  来源:未知 发表日期:2018-08-02   点击:

  龙8娱乐。【摘要】分句法:有时英语长句中从语或从句取润色词的关系并不十分亲近,翻译时能够按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分隔来论述,为了使语意连贯,有时需要恰当添加词语。

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。如许,就使得极为欠亨畅,不合适汉语的表达习惯,因而,我们该当把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简曲令人难以相信。

  阐发:正在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语布局,还有一个定语从句,这三个并列的谓语布局虽然正在布局上同属于统一个句子,但都有的意义,因而正在翻译时,能够采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分化成几个的分句,成果为:人们常说,通过电视能够领会,控制科学和的最新动态。从电视里还能够

  虽然正在某处曾经起头的生射中可能仅有百分之一会成长成高度复杂、有聪慧的型式,可是的数目如斯之多,致使有聪慧的生命必然是的一个天然构成部门。

  2018年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年全国硕士研究生入学同一测验英语(一)线年考研数学一二三公共考点:沉难点汇总

北京武夷茗秋商贸中心官方网站 版权所有 公司地址:北京市xxxxxxxx 全国加盟热线:400-1234-567 京ICP备:000000号